SÉNAT DE BELGIQUE BELGISCHE SENAAT
________________
Session 2021-2022 Zitting 2021-2022
________________
24 novembre 2021 24 november 2021
________________
Question écrite n° 7-1414 Schriftelijke vraag nr. 7-1414

de Alexander Miesen (MR)

van Alexander Miesen (MR)

au secrétaire d'État pour la Relance et les Investissements stratégiques, chargé de la Politique scientifique, adjoint au ministre de l'Economie et du Travail

aan de staatssecretaris voor Relance en Strategische Investeringen, belast met Wetenschapsbeleid, toegevoegd aan de minister van Economie en Werk
________________
Königliche Meteorologische Institut (KMI) - Unwetterwarnung - deutsche Sprache Institut royal météorologique (IRM) - Avis de tempête - Langue allemande Königliche Meteorologische Institut (KMI) - Unwetterwarnung - deutsche Sprache Koninklijk Meteorologisch Instituut (KMI) - Waarschuwing noodweer - Duitse taal 
________________
Institut royal météorologique
emploi des langues
Communauté germanophone
désastre naturel
Koninklijk Meteorologisch Instituut
taalgebruik
Duitstalige Gemeenschap
natuurramp
________ ________
24/11/2021Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 23/12/2021)
20/12/2021Antwoord
24/11/2021Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 23/12/2021)
20/12/2021Antwoord
________ ________
Ook gesteld aan : schriftelijke vraag 7-1413 Ook gesteld aan : schriftelijke vraag 7-1413
________ ________
Question n° 7-1414 du 24 novembre 2021 : Vraag nr. 7-1414 d.d. 24 november 2021 :

Diese Frage bezieht sich auf die Artikel 77 und 78 der Verfassung.

Am 29. April 2019 verabschiedete das Parlament der Deutschsprachigen Gemeinschaft eine Resolution zum Sprachgebrauch der deutschen Sprache im föderalen Gebilde Belgiens. Ein Punkt dieser Resolution (Dokument Parlament der Deutschsprachigen Gemeinschaft Nr. 296 (2018-2019) Nr. 3, https://pdg.be/addons/SharepointDokumentsuche/desktop/SharepointDokDetails.aspx?DokID=a94e82df-2dd1-403a-8f78-93f5f58b0055&FileID=70b2f6d6-ef1f-44d9-9a9e-629012925a39) ging auf die Stärkung des Stellenwertes der deutschen Sprache innerhalb des belgischen Staatsgefüges ein. Konkret soll darauf hingearbeitet werden, dass Dienstleistungen staatlicher oder teilstaatlicher Betriebe auch in Deutsch angeboten werden.

Laut meiner Informationen erhalten deutschsprachige Internetnutzer allerdings folgende Nachricht, sobald sie sich auf die Webseite des Königliche Meteorologische Institut (KMI) begeben:

«Vorhersagen

Die ausführlichen Texte der Wettervorhersage sind leider nur in Niederländisch und Französisch verfügbar.»

Das KMI ist in diesem Zusammenhang nur ein Beispiel. Die deutsche Sprache wird auch durch andere öffentliche Betriebe oftmals nur unzureichend angewandt.

Daher erlaube ich mir, Ihnen, folgende Fragen zu stellen:

1) Ab wann ist damit zu rechnen, dass dieses öffentliche Institut seine Mitteilungen gemäß der Sprachgesetzgebung auch in deutscher Sprache anbieten wird?

2) Werden momentan konkrete Schritte unternommen, um die deutschsprachige Bevölkerung Belgiens auf drohende Unwetter oder Extremwetterperioden in deutscher Sprache zu informieren?

___________________

La présente question se rapporte aux articles 77 et 78 de la Constitution.

Le 29 avril 2019, le Parlement de la Communauté germanophone a adopté une résolution sur l'usage de la langue allemande au sein de l'État fédéral belge. Un point de cette résolution (Doc. parl. Communauté germanophone, n° 296 (2018-2019), n° 3, http ://www.pdg.be/addons/SharepointDokumentsuche/desktop/SharepointDokDetails.aspx?DokID=ebd5e11a-6de0-4e16-b556-585d3648027f&FileID=63eaea10-14e9-41d3-aec0-4073f2d89e74) porte sur le renforcement de la place de la langue allemande au sein de la structure de l'État belge. Il est demandé concrètement de faire en sorte que les entreprises et organismes publics au niveau fédéral et au niveau régional proposent aussi leurs services en langue allemande.

Selon mes informations, les internautes germanophones reçoivent toutefois le message suivant lorsqu'ils se rendent sur le site internet de l'Institut royal météorologique (IRM) (traduction) :

«Prévisions

La version détaillée des prévisions météorologiques n'est hélas disponible qu'en français et en néerlandais.»

L'IRM n'est qu'un exemple à cet égard. Il y a d'autres entreprises et organismes publics où la langue allemande est souvent insuffisamment utilisée.

Je me permets dès lors de vous poser les questions suivantes :

1) Quand peut-on s'attendre à ce que l'institut public en question communique ses avis également en allemand, conformément à la législation sur l'emploi des langues ?

2) Des démarches concrètes sont-elles entreprises actuellement pour avertir en langue allemande la population germanophone de Belgique en cas de menace de tempête ou de phénomènes météorologiques extrêmes ?

 

Diese Frage bezieht sich auf die Artikel 77 und 78 der Verfassung.

Am 29. April 2019 verabschiedete das Parlament der Deutschsprachigen Gemeinschaft eine Resolution zum Sprachgebrauch der deutschen Sprache im föderalen Gebilde Belgiens. Ein Punkt dieser Resolution (Dokument Parlament der Deutschsprachigen Gemeinschaft Nr. 296 (2018-2019) Nr. 3, https://pdg.be/addons/SharepointDokumentsuche/desktop/SharepointDokDetails.aspx?DokID=a94e82df-2dd1-403a-8f78-93f5f58b0055&FileID=70b2f6d6-ef1f-44d9-9a9e-629012925a39) ging auf die Stärkung des Stellenwertes der deutschen Sprache innerhalb des belgischen Staatsgefüges ein. Konkret soll darauf hingearbeitet werden, dass Dienstleistungen staatlicher oder teilstaatlicher Betriebe auch in Deutsch angeboten werden.

Laut meiner Informationen erhalten deutschsprachige Internetnutzer allerdings folgende Nachricht, sobald sie sich auf die Webseite des Königliche Meteorologische Institut (KMI) begeben:

«Vorhersagen

Die ausführlichen Texte der Wettervorhersage sind leider nur in Niederländisch und Französisch verfügbar.»

Das KMI ist in diesem Zusammenhang nur ein Beispiel. Die deutsche Sprache wird auch durch andere öffentliche Betriebe oftmals nur unzureichend angewandt.

Daher erlaube ich mir, Ihnen, folgende Fragen zu stellen:

1) Ab wann ist damit zu rechnen, dass dieses öffentliche Institut seine Mitteilungen gemäß der Sprachgesetzgebung auch in deutscher Sprache anbieten wird?

2) Werden momentan konkrete Schritte unternommen, um die deutschsprachige Bevölkerung Belgiens auf drohende Unwetter oder Extremwetterperioden in deutscher Sprache zu informieren?

___________________

Deze vraag heeft betrekking op de artikelen 77 en 78 van de Grondwet.

Op 29 april 2019 heeft het Parlement van de Duitstalige Gemeenschap een resolutie aangenomen over het gebruik van de Duitse taal in het federale België. Een van de punten van deze resolutie (document Parlement van de Duitstalige Gemeenschap nr. 296 (2018-2019), nr. 3, http://www.pdg.be/addons/SharepointDokumentsuche/desktop/SharepointDokDetails.aspx?DokID=ebd5e11a-6de0-4e16-b556-585d3648027f&FileID=63eaea10-14e9-41d3-aec0-4073f2d89e74) betrof de versterking van de positie van de Duitse taal binnen de Belgische staatsstructuur. Concreet zou ernaar moeten worden gestreefd dat de dienstverlening van overheidsbedrijven en -instellingen op federaal en gewestelijk niveau ook in het Duits wordt aangeboden.

Volgens mijn informatie krijgen Duitstalige internetgebruikers echter het volgende bericht te zien zodra zij de website van het KMI bezoeken:

Vorhersagen (Verwachtingen)

Die ausführlichen Texte der Wettervorhersage sind leider nur in Niederländisch und Französisch verfügbar. (De gedetailleerde weersverwachtingen zijn helaas alleen beschikbaar in het Nederlands en het Frans.)

Het KMI is slechts één voorbeeld in dit verband. De Duitse taal wordt ook door andere overheidsbedrijven en -instellingen vaak onvoldoende gehanteerd.

Daarom ben ik zo vrij om u de volgende vragen te stellen:

1) Wanneer kan worden verwacht dat dit openbare instituut zijn mededelingen overeenkomstig de taalwetgeving ook in het Duits zal aanbieden?

2) Worden er momenteel concrete stappen ondernomen om de Duitstalige bevolking van België in het Duits te informeren over dreigend noodweer of extreme weersomstandigheden?

 
Réponse reçue le 20 décembre 2021 : Antwoord ontvangen op 20 december 2021 :

Um Ihre Frage zu beantworten, verweise ich Sie auf die Antwort des Premierministers auf Ihre Frage vom 22. Januar 2021 (Frage Nr. 7-926).

Da die Regelung der Sprachengesetzgebung in die föderale Zuständigkeit des Innenministers fällt, möchte ich Sie bitten, sich an meine Kollegin Ministerin Annelies Verlinden zu wenden, die für den Gebrauch der Sprachen in Verwaltungsangelegenheiten zuständig ist.

Für die deutsche Übersetzung der Erlasse, Rundschreiben, Ratschläge, Bekanntmachungen und Websites können sich die FÖD an die Zentrale Dienststelle für deutsche Übersetzungen (ZDDÜ) wenden. Aus praktischen Gründen und insbesondere aufgrund der Tatsache, dass die Übermittlung meteorologischer Informationen nicht verzögert werden darf, kann sie jedoch keine Übersetzungen der meteorologischen Vorhersagen liefern, die um 6, 9, 12, 17 und 22 Uhr auf der KMI-Website erscheinen.

Müsste das KMI dies selbst in seinem kontinuierlichen Dienst organisieren, so wären dafür 7 zusätzliche Mitarbeiter (VZÄ) im Wetteramt erforderlich, was einem Budget von 536 248 euro entspricht. (Basierend auf den derzeitigen Kosten für die 14 VZÄ im Wetteramt) Das KMI in der Region Brüssel-Hauptstadt ist nicht in der Lage, dieses Auswahlverfahren in deutscher Sprache zu organisieren.

Die Wettervorhersagen bilden die Grundlage für die Warnungen.

Die Erläuterungen zu den Warnhinweisen sind auf der Website des KMI in deutscher Sprache verfügbar: https://www.meteo.be/de/wetter/warnungen/erklarung-warnungen.

Zusätzlich zu dieser Seite mit Warnhinweisen gibt es weitere 874 Seiten in deutscher Sprache.

Alle Echtzeit-Vorhersagen, ob auf www.meteo.be oder in der Anwendung, sind in deutscher, niederländischer, französischer und englischer Sprache in grafischer Form verfügbar.

Maschinelle Übersetzungen sind noch nicht auf einem akzeptablen Niveau, was für die Warnungen ein großes Risiko darstellt. Die Qualität dieser Übersetzungs-Tools wird regelmäßig überprüft. Das KMI wird sie in Zukunft einsetzen, sobald dies qualitativ gerechtfertigt ist.

__________________________________________

Pour la réponse à votre question, je vous renvoie à la réponse du premier ministre à votre question écrite no 7-926 du 22 janvier 2021.

Étant donné que la législation linguistique est une compétence fédérale dont le ministre de l’intérieur est responsable, je vous suggère de contacter ma collègue la ministre Annelies Verlinden, qui est responsable de l’utilisation des langues en matière administrative.

Pour la traduction en allemand des décrets, circulaires, avis, communications et sites Internet, les services publics fédéraux (SPF) peuvent faire appel au Service central de traduction allemande (SCTA). Pour des raisons pratiques, et notamment le fait qu’il ne peut y avoir de retard dans l’envoi des informations météorologiques, ils ne peuvent pas fournir de traductions pour les prévisions météorologiques, qui figurent sur le site internet de l’IRM à 6, 9, 12, 17 et 22 heures.

Si l’IRM devait organiser cela lui-même dans son service continu, il faudrait sept personnes supplémentaires (ETP) au bureau du temps pour un service vingt-quatre heures sur vingt-quatre et sept jours sur sept, ce qui correspond à un budget de 536 248 euros (sur la base du coût actuel des quatorze ETP employés au bureau du temps). L’IRM, situé en Région de Bruxelles-Capitale, ne peut pas organiser cette procédure de sélection en allemand.

Les prévisions météorologiques constituent la base de l’élaboration des avertissements.

Les explications des avertissements sont disponibles en allemand sur le site web de l’IRM: https://www.meteo.be/de/wetter/warnungen/erklarung-warnungen.

En plus de cette page d’avertissements, il y a 874 autres pages disponibles en allemand.

Toutes les prévisions en temps réel, aussi bien sur www.meteo.be que sur l’application, sont disponibles en allemand, néerlandais, français et anglais et sous forme graphique.

Les traductions automatiques ne sont toujours pas à un niveau acceptable et présentent donc un grand risque, notamment pour les avertissements. La qualité de ces outils de traduction est vérifiée régulièrement. L’IRM ne manquera pas de les utiliser à l’avenir s’ils sont qualitativement acceptables.

Um Ihre Frage zu beantworten, verweise ich Sie auf die Antwort des Premierministers auf Ihre Frage vom 22. Januar 2021 (Frage Nr. 7-926).

Da die Regelung der Sprachengesetzgebung in die föderale Zuständigkeit des Innenministers fällt, möchte ich Sie bitten, sich an meine Kollegin Ministerin Annelies Verlinden zu wenden, die für den Gebrauch der Sprachen in Verwaltungsangelegenheiten zuständig ist.

Für die deutsche Übersetzung der Erlasse, Rundschreiben, Ratschläge, Bekanntmachungen und Websites können sich die FÖD an die Zentrale Dienststelle für deutsche Übersetzungen (ZDDÜ) wenden. Aus praktischen Gründen und insbesondere aufgrund der Tatsache, dass die Übermittlung meteorologischer Informationen nicht verzögert werden darf, kann sie jedoch keine Übersetzungen der meteorologischen Vorhersagen liefern, die um 6, 9, 12, 17 und 22 Uhr auf der KMI-Website erscheinen.

Müsste das KMI dies selbst in seinem kontinuierlichen Dienst organisieren, so wären dafür 7 zusätzliche Mitarbeiter (VZÄ) im Wetteramt erforderlich, was einem Budget von 536 248 euro entspricht. (Basierend auf den derzeitigen Kosten für die 14 VZÄ im Wetteramt) Das KMI in der Region Brüssel-Hauptstadt ist nicht in der Lage, dieses Auswahlverfahren in deutscher Sprache zu organisieren.

Die Wettervorhersagen bilden die Grundlage für die Warnungen.

Die Erläuterungen zu den Warnhinweisen sind auf der Website des KMI in deutscher Sprache verfügbar: https://www.meteo.be/de/wetter/warnungen/erklarung-warnungen.

Zusätzlich zu dieser Seite mit Warnhinweisen gibt es weitere 874 Seiten in deutscher Sprache.

Alle Echtzeit-Vorhersagen, ob auf www.meteo.be oder in der Anwendung, sind in deutscher, niederländischer, französischer und englischer Sprache in grafischer Form verfügbar.

Maschinelle Übersetzungen sind noch nicht auf einem akzeptablen Niveau, was für die Warnungen ein großes Risiko darstellt. Die Qualität dieser Übersetzungs-Tools wird regelmäßig überprüft. Das KMI wird sie in Zukunft einsetzen, sobald dies qualitativ gerechtfertigt ist.

__________________________________________

Voor het antwoord op uw vraag, verwijs ik u naar het antwoord van de eerste minister op uw schriftelijke vraag nr. 7-926 van 22 januari 2021.

Aangezien de regeling van de taalwetgeving een federale bevoegdheid is waarvoor de minister van Binnenlandse Zaken verantwoordelijk is, zou ik willen vragen om u te wenden tot mijn collega-minister Annelies Verlinden die bevoegd is voor het gebruik van talen in bestuurszaken.

Voor de Duitse vertaling van de besluiten, omzendbrieven, adviezen, mededelingen en websites kunnen de federale overheidsdiensten (FOD) een beroep op de Centrale Dienst voor Duitse Vertaling (CDDV). Om praktische redenen en in het bijzonder het feit dat geen vertraging mag gebeuren in het versturen van meteo informatie, kunnen zij wel geen vertalingen leveren voor de meteorologische voorspellingen, die op de website van het KMI verschijnen om 6, 9, 12, 17 en 22 uur.

Als het KMI dit zelfs zou moeten organiseren in haar continue dienst, zou dit extra zeven personeelsleden (VTE) in het weerbureau vergen om dit vierentwintig uur op vierentwintig en zeven dagen op zeven te organiseren, wat overeenkomt met een budget van 536 248 euro (gebaseerd op de huidige kost van de veertien VTE tewerkgesteld in het weerbureau). Het KMI gelegen in het Brussels Hoofdstedelijk Gewest kan deze selectieprocedure in het Duits niet organiseren.

De meteorologische voorspellingen zijn de basis om de waarschuwingen op te stellen.

De uitleg van de waarschuwingen zijn op de website van het KMI in het Duits beschikbaar: https://www.meteo.be/de/wetter/warnungen/erklarung-warnungen.

Naast deze pagina van de waarschuwingen, zijn er nog 874 pagina’s in het Duits beschikbaar.

Alle real-time voorspellingen, zowel op www.meteo.be of op de applicatie, zijn in het Duits, Nederlands, Frans en Engels beschikbaar en dit in grafische vorm.

Automatische vertalingen zijn nog steeds niet op een aanvaardbaar niveau en wat dus zeker voor de waarschuwingen een groot risico inhoudt. De kwaliteit van deze vertaaltools wordt op geregelde basis gecontroleerd. Het KMI zal in de toekomst niet nalaten deze te gebruiken als het kwalitatief verantwoord is.