SÉNAT DE BELGIQUE BELGISCHE SENAAT
________________
Session 2016-2017 Zitting 2016-2017
________________
2 octobre 2017 2 oktober 2017
________________
Question écrite n° 6-1562 Schriftelijke vraag nr. 6-1562

de Bert Anciaux (sp.a)

van Bert Anciaux (sp.a)

au vice-premier ministre et ministre de la Coopération au développement, de l'Agenda numérique, des Télécommunications et de la Poste

aan de vice-eersteminister en minister van Ontwikkelingssamenwerking, Digitale Agenda, Telecommunicatie en Post
________________
Bpost - Législation linguistique - Respect - Mesures Bpost - Taalwetgeving - Naleving - Maatregelen 
________________
service postal
emploi des langues
entreprise publique
postdienst
taalgebruik
overheidsbedrijf
________ ________
2/10/2017 Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 2/11/2017 )
2/11/2017 Antwoord
2/10/2017 Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 2/11/2017 )
2/11/2017 Antwoord
________ ________
Question n° 6-1562 du 2 octobre 2017 : (Question posée en néerlandais) Vraag nr. 6-1562 d.d. 2 oktober 2017 : (Vraag gesteld in het Nederlands)

La législation linguistique est un des fondements de la cohabitation dans notre pays. Le respect de cette législation est une compétence essentielle tant au sein de l’autorité fédérale qu’au sein des Régions et des Communautés. Il s’agit dès lors clairement d’une matière transversale.

Le vice-premier ministre et ministre de la Coopération au développement, de l'Agenda numérique, des Télécommunications et de la Poste est chargé de vérifier que l'entreprise publique bpost respecte la législation linguistique. Il va de soi que les entreprises publiques sont elles aussi soumises à la législation linguistique. Il est très important que cette législation soit respectée, surtout quand les services en question s’adressent à la population.

J'ai reçu récemment un courriel de bpost car je devais recevoir un colis. Le courriel était rédigé en français et une version en néerlandais était disponible sur demande. Il était évident que la version néerlandaise était une traduction technique de la version française et qu'elle était de très mauvaise qualité.

Voyez par vous-même :

“lieve

We zijn blij om u te informeren dat Mediahuis WS PA Idecom een pakket met de 323210306741001004272030 nummer dat u verzonden.

bpost zal het aan u te leveren vandaag 8:00-17:00. We hopen dat u aanwezig(e) tijdens ons bezoek.

U kunt de afleverstatus van uw pakket volgen via onze track & trace. Als u niet op de link te openen, kopieer deze url http://track.bpost.be/id/xsfljrlv in uw browser.

Met vriendelijke groet,

bpost.”

La version française était rédigée comme suit :

“Madame, Monsieur,

Nous avons le plaisir de vous informer que MEDIAHUIS WS P A IDECOM vous a envoyé un paquet portant le numéro 323210306741001004272030.

bpost viendra vous le livrer aujourd'hui entre 08:00 et 17:00. Nous espérons que vous serez présent(e) lors de notre passage.

Vous pouvez suivre le statut d'envoi de votre paquet via notre track & trace. Si vous ne parvenez pas à ouvrir ce lien, veuillez copier cet url http://track.bpost.be/id/xsfljrlv dans votre navigateur.

Bien à vous,

bpost.”

Comment est-il possible qu’au 21e siècle, la langue parlée par la majorité de notre population fasse toujours figure de parent pauvre ?

J'avais passé ma commande en néerlandais. Mais manifestement, bpost part du principe que tous les habitants de Bruxelles sont francophones.

1) N’y a-t-il pas, au service communication de bpost, un service linguistique qui supervise toutes les communications provenant de bpost ?

2) Quelle démarche le vice-premier ministre entreprendra-t-il pour faire en sorte que le néerlandais comme le français soient utilisés tout à fait correctement par ses services ?

3) Que fait-on pour veiller à ce que tous les services de la poste soient parfaitement bilingues à Bruxelles ?

4) Comment est-il possible qu’un Flamand de Bruxelles doive encore et toujours se montrer beaucoup plus patient parce que le Flamand de service doit répondre à un nombre beaucoup plus important d’appels et que ses collègues francophones peuvent refuser sans crainte que des néerlandophones s'adressent à eux ?

5) Le vice-premier ministre prendra-t-il des initiatives pour faire en sorte que la législation linguistique soit correctement respectée par bpost ?

6) Pense-t-il comme moi que l'on ne peut plus accepter aujourd'hui que les Flamands de Bruxelles doivent se battre pour que l'on réponde à leurs demandes en néerlandais.

7) Pense-t-il comme moi qu’un bilinguisme correct des services de bpost à Bruxelles devrait être une évidence ?

8) Se rend-il compte que ce n’est pas du tout le cas et que même sous sa direction, les services de bpost traitent les néerlandophones comme des citoyens de second rang ?

9) Se rend-il compte à quel point il est humiliant d'être toujours traité comme un citoyen inférieur dans sa propre ville ?

 

Uiteraard is de taalwetgeving een van de fundamenten om het samenleven in dit land mogelijk te maken. De naleving daarvan is uiteraard een bevoegdheid die zowel binnen de federale overheid als binnen de Gewesten en Gemeenschappen essentieel is. Het gaat dus duidelijk om een transversale aangelegenheid. De geachte vice-eerste minister en minister van Ontwikkelingssamenwerking, Digitale Agenda, Telecommunicatie en Post is bevoegd voor de controle op de naleving van de taalwetgeving door de overheidsbedrijf bpost. Uiteraard vallen de overheidsbedrijven ook onder de toepassing van de taalwetgeving. Zeker wanneer deze diensten zich wenden tot de bevolking, is het uiterst belangrijk dat de taalwetgeving gerespecteerd wordt.

Onlangs kreeg ik een email van bpost, nadat ik via bpost een pakket moest ontvangen. De email die ik kreeg was opgemaakt in het Frans en er was een Nederlandstalige versie op aanvraag. Het was echter duidelijk dat de Nederlandstalige versie een technische vertaling was van de Franstalige versie. Het ging om een uiterst schabouwelijk Nederlands.

Lees even mee :

« lieve

We zijn blij om u te informeren dat Mediahuis WS PA Idecom een pakket met de 323210306741001004272030 nummer dat u verzonden.

bpost zal het aan u te leveren vandaag 8:00-17:00. We hopen dat u aanwezig(e) tijdens ons bezoek.

U kunt de afleverstatus van uw pakket volgen via onze track & trace. Als u niet op de link te openen, kopieer deze url http://track.bpost.be/id/xsfljrlv in uw browser.

Met vriendelijke groet,

bpost. »

De Franstalige versie was :

« Madame, Monsieur,

Nous avons le plaisir de vous informer que MEDIAHUIS WS P A IDECOM vous a envoyé un paquet portant le numéro 323210306741001004272030.

bpost viendra vous le livrer aujourd'hui entre 08:00 et 17:00. Nous espérons que vous serez présent(e) lors de notre passage.

Vous pouvez suivre le statut d'envoi de votre paquet via notre track & trace. Si vous ne parvenez pas à ouvrir ce lien, veuillez copier cet url http://track.bpost.be/id/xsfljrlv dans votre navigateur.

Bien à vous,

bpost. »

Hoe is het mogelijk dat in de 21ste eeuw we nog altijd moeten meemaken dat de taal van de meerderheid van onze bevolking stiefmoederlijk behandeld wordt ?

Ik had uiteraard ook enkel een Nederlandstalige bestelling gedaan en geen Franstalige. Maar blijkbaar gaat bpost ervan uit dat een inwoner in Brussel altijd Franstalig zal zijn.

1) Is er op de communicatiedienst van bpost geen taaldienst die toezicht houdt op alle communicatie vanuit bpost ?

2) Wat zal de geachte vice-eerste minister ondernemen om ervoor te zorgen dat het Nederlands en het Frans geheel volwaardig en correct worden gebruikt door bpost ?

3) Wat wordt er gedaan om ervoor te zorgen dat alle postdiensten binnen Brussel volstrekt tweetalig zijn ?

4) Hoe is het mogelijk dat je als Vlaming in Brussel nog steeds veel meer geduld moet uitoefenen omdat de Vlaming-van-dienst veel meer oproepen moet beantwoorden en de Franstalige collega's ondertussen rustig kunnen weigeren om Nederlandstaligen te woord te staan ?

5) Zal hij initiatieven nemen om ervoor te zorgen dat door de diensten van bpost de taalwetgeving correct wordt nageleefd ?

6) Is hij het met me eens dat de realiteit waarbij Vlamingen in Brussel zelf moeten afdwingen dat ze in het Nederlands worden behandeld, niet meer van deze tijd mag zijn ?

7) Is hij het met mee eens dat een correcte tweetaligheid van de diensten van bpost in Brussel een vanzelfsprekendheid moeten zijn ?

8) Beseft hij dat dit echter geenszins het geval is en dat ook onder zijn leiding de Nederlandstaligen door de diensten van bpost als tweederangsburgers worden behandeld ?

9) Beseft hij hoe vernederend het is om steeds als minderwaardig behandeld te worden in je eigen stad ?

 
Réponse reçue le 2 novembre 2017 : Antwoord ontvangen op 2 november 2017 :

Tout d’abord bpost tient à souligner que l’entreprise déploie tous les efforts nécessaires pour respecter et appliquer la loi sur l'emploi des langues en matière administrative.

Référence peut être faite au service de traduction qui assiste les services à rédiger des formulaires ou des messages aux clients. La répartition du personnel N / F du service client ou callcenters prend en compte la charge de travail générée par les différents groupes linguistiques. Cependant, bpost doit reconnaître que les bureaux de poste situés dans la Région de Bruxelles-Capitale ne disposent pas toujours de suffisamment de membres de personnel qui peuvent soumettre le certificat linguistique requis.

Dans ce cas précis, il s’agit du message envoyé au client pour l'informer qu'il recevra un colis. Ce message par défaut est correctement rédigé en néerlandais ou en français. La langue utilisée est déterminée par le client (via le site web www.bpost.be/mespréférences) ou l’expéditeur du colis.

Dans le cas où bpost ne connaît pas la préférence linguistique, la langue est déterminée par le code postal dans l'adresse du client. Pour les codes postaux de la région bilingue de Bruxelles-Capitale et dans les cas où bpost ne connaît pas la préférence linguistique, seule la version française est utilisée au lieu d’un message bilingue. Cette erreur sera corrigée dans les plus brefs délais : des messages bilingues seront alors envoyés.

Le message incorrect reçu par l'honorable sénateur n’est donc pas rédigé par les services de bpost et, peut-être, est généré par une fonction de traduction de la plateforme de courrier utilisée par le sénateur (en cliquant sur « traduire le message »).

Vooreerst wenst bpost te benadrukken dat het alle nodige inspanningen doet om de wetgeving op het gebruik van talen in bestuurszaken te respecteren en correct toe te passen.

Zo kan er verwezen worden naar de vertaaldienst die de diensten bijstaat bij het opstellen van formulieren of informatie of boodschappen voor de klanten. De personeelsverdeling N / F van klantendienst of de callcenters houdt rekening met het werkvolume dat gegenereerd wordt door de verschillende taalgroepen. Nochtans moet bpost erkennen dat het in de postkantoren die in het Brussel Hoofdstedelijk Gewest gelegen zijn niet altijd beschikt over voldoende personeelsleden die het vereiste taalbrevet kunnen voorleggen.

In dit concrete geval, gaat het over de boodschap die naar de klant wordt gestuurd om te verwittigen dat hij een pakje zal ontvangen. Deze standaardboodschap is opgesteld in correct Nederlands of Frans. De taal die gebruikt wordt, wordt bepaald door de klant (via de website www.bpost.be/mijnvoorkeuren) of de afzender van het pakje. Indien bpost de taalvoorkeur niet kent, is de postcode in het adres van de klant bepalend. Voor postcodes uit het tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad en in de gevallen waarin bpost de taalvoorkeur niet kent, wordt alleen de Franse versie gebruikt in plaats van een tweetalige boodschap. Deze fout zal binnen de kortste tijd worden rechtgezet : er zullen dan tweetalige boodschappen worden uitgestuurd.

De foutieve boodschap die de geachte senator ontving is dus niet opgesteld door de diensten van bpost en kan afkomstig van een vertaalfunctie van het mailplatform dat door de senator wordt gebruikt (bij het aanklikken van « bericht vertalen »).