SÉNAT DE BELGIQUE BELGISCHE SENAAT
________________
Session 2007-2008 Zitting 2007-2008
________________
31 octobre 2007 31 oktober 2007
________________
Question écrite n° 4-49 Schriftelijke vraag nr. 4-49

de Berni Collas (MR)

van Berni Collas (MR)

au vice-premier ministre et ministre de l'Intérieur

aan de vice-eersteminister en minister van Binnenlandse Zaken
________________
Sapeurs-pompiers volontaires – Accès au brevet d’officier – Organisation formation en langue allemande Vrijwillige brandweerlieden – Toegang tot het brevet van officier – Organisatie opleiding in het Duits 
________________
lutte anti-incendie
Communauté germanophone
emploi des langues
brandbestrijding
Duitstalige Gemeenschap
taalgebruik
________ ________
31/10/2007Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 29/11/2007)
20/12/2007Antwoord
31/10/2007Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 29/11/2007)
20/12/2007Antwoord
________ ________
Herkwalificatie van : vraag om uitleg 4-5 Herkwalificatie van : vraag om uitleg 4-5
________ ________
Question n° 4-49 du 31 octobre 2007 : Vraag nr. 4-49 d.d. 31 oktober 2007 :

A plusieurs reprises, des responsables politiques, notamment le bourgmestre d’Eupen et moi-même et les corps de sapeurs-pompiers eux-mêmes, sont intervenus afin de faire avancer la traduction et l’actualisation des cours et manuels en langue allemande.

J’ai déjà évoqué cette problématique avec ma demande d’explications nº 3-2306 du 19 avril 2007 (Annales, nº 3-214, p. 106) sur « la traduction de la documentation destinée à la préparation des examens donnant accès au grade d’adjudant » et plus précisément sur l’absence de syllabus pour les candidats adjudants et officiers en langue allemande.

L’honorable ministre m’a répondu que « ces formations sont réglées par un arrêté ministériel. L’article 76, 1º, de la loi du 31 décembre 1983 relative à la réforme institutionnelle de la Communauté germanophone dispose que la traduction des arrêtés ministériels incombe au Service central de traduction allemande du commissariat d’arrondissement adjoint à Malmédy. Cet article recommande d’apporter la plus grande attention aux traductions en allemand.

Le centre de formation provincial de Liège reçoit une subvention supplémentaire pour l’organisation de formations pour les services d’incendie en langue allemande, en vertu de l’arrêté royal du 8 avril 2003 relatif à la formation des services de secours.

J’en conclus que ces deux services doivent collaborer pour traduire les cours destinés aux adjudants. Toutefois, après avoir pris contact avec le commissariat d’arrondissement Eupen-Malmédy, il s’avère que la traduction de ces cours volumineux – ils comportent des centaines de pages – hypothéquerait les budgets et le personnel au détriment des traductions de la législation « normale ».

Mon administration examine actuellement quelques pistes pour obtenir une traduction correcte aussi vite que possible. Trois possibilités sont à l’étude : la traduction par les officiers des services d’incendie qui, outre l’allemand et le français, maîtrisent le néerlandais, l’appel à un sous-traitant pour la traduction dans le respect de la législation sur les marchés publics et, enfin, une combinaison de ces deux solutions.

Il faut évidemment veiller à l’exactitude du vocabulaire propre aux services d’incendie. ».

Je sais que l’honorable ministre est parfaitement conscient de la problématique. En effet, le fait que les cours destinés à l’obtention du brevet d’officier n’existent pas en langue allemande entraîne des problèmes théoriques et pratiques.

L’organisation de cette formation relève essentiellement du Centre de formation fédéral de Florival. D’après mes informations, un nouveau cours sera organisé en juin 2008.

Dès lors mes questions :

1) Où en est l’actualisation et la traduction des cours en question ?

2) Est-ce qu’un cours de recrutement est programmé et par qui sera-t-il organisé ?

3) Le centre de formation de la province de Liège sera-t-il associé ?

 

Politiek verantwoordelijken, onder meer de burgemeester van Eupen en ikzelf, en de betrokken brandweerkorpsen, hebben al verschillende demarches gedaan om de vertaling en actualisering van de cursussen en handboeken naar het Duits te doen opschieten.

Ik heb dit probleem al aangekaart in mijn vraag om uitleg nr. 3-2306 van 19 april 2007 (Handelingen, nr. 3-214, p. 106) over “de vertaling van het cursusmateriaal dat gebruikt wordt ter voorbereiding van het examen dat toegang verleent tot de graad van adjudant” en meer specifiek over het ontbreken van een Duitstalige syllabus voor de kandidaat-adjudanten en officieren.

De minister antwoordde mij: “De opleidingen zijn geregeld door een ministerieel besluit. Artikel 76, 1º van de wet van 31 december 1983 tot hervorming der instellingen voor de Duitstalige Gemeenschap bepaalt dat de Centrale dienst voor Duitse vertaling van het adjunct-arrondissementscommissariaat te Malmedy met de vertaling van de ministeriële besluiten belast is. In dat artikel wordt aanbevolen de teksten uiterst zorgvuldig te vertalen.

Krachtens het koninklijk besluit van 8 april 2003 betreffende de opleiding van de leden van de openbare hulpdiensten krijgt het provinciaal opleidingscentrum van Luik een bijkomende subsidie voor de organisatie van opleidingen voor de brandweerdiensten in het Duits.

Ik besluit daaruit dat die twee diensten moeten samenwerken om de cursussen voor de adjudanten te vertalen. Uit contact met het arrondissementscommisariaat van Eupen-Malmedy blijkt evenwel dat de vertaling van die omvangrijke cursussen ten koste zou gaan van het budget en het personeel voor de vertaling van de “normale” wetgeving.

Mijn administratie onderzoekt momenteel enkele mogelijkheden om zo snel mogelijk een correcte vertaling te krijgen. Er worden drie mogelijkheden onderzocht: de vertaling door de officieren van de brandweerdiensten, die naast het Duits en het Frans, het Nederlands machtig zijn; een beroep doen op een onderaannemer voor de vertaling, in overeenstemming met de wetgeving op de openbare aanbestedingen; of als derde mogelijkheid, een combinatie van de vorige twee oplossingen.

Uiteraard moet ervoor gewaakt worden dat de voor de brandweerdiensten typische woordenschat wordt gebruikt.”

Ik weet dat de minister zich perfect bewust is van het probleem. Het ontbreken van Duitstalige cursussen bestemd voor het behalen van het brevet van officier veroorzaakt immers tal van theoretische en praktische problemen.

De opleiding wordt hoofdzakelijk georganiseerd door het Federaal Opleidingscentrum van Florival. Ik heb vernomen dat in juni 2008 een nieuwe cursus zal worden georganiseerd.

Ik heb enkele vragen.

1) Hoever staat het met de actualisering en vertaling van de cursussen in kwestie?

2) Wordt er een recruteringscursus geprogrammeerd en wie zal die organiseren?

3) Zal het opleidingscentrum van de provincie Luik daarbij worden betrokken?

 
Réponse reçue le 20 décembre 2007 : Antwoord ontvangen op 20 december 2007 :

L'honorable membre trouvera ci-après la réponse à sa question.

1. Les cours relatifs au brevet d'adjudant sont actuellement à la traduction.

Les cours relatifs au brevet d'officier seront traduits dans le courant du 1er semestre 2008.

2. La réponse à cette question est négative.

3. Dès que les cours auront été traduits, mes services prendront contact avec le Centre de formation de Liège pour organiser cette formation.

Het geachte lid kan hieronder het antwoord vinden op zijn vraag.

1. De cursussen met betrekking tot het brevet adjudant worden op het ogenblik vertaald.

De cursussen met betrekking tot het brevet officier zullen vertaald worden in de loop van het eerste semester van 2008.

2. Het antwoord op deze vraag is negatief.

3. Zodra de cursussen vertaald zijn, nemen mijn diensten contact op met het Opleidingscentrum van Luik om deze opleiding te organiseren.